View Artikel Ilmiah

Kembali
NIM (Student Number)F1F009059
Nama MahasiswaIIS SUCIYATI DIAH PURNAMASARI
Judul ArtikelA COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO VERSIONS OF TRANSLATIONS OF THE BOOK OF SOEKARNO AN AUTOBIOGRAPHY AS TOLD TO CINDY ADAMS PUBLISHED IN 1966 AND 2014
AbstrakPenelitian ini dilakukan untuk memaparkan perbedaan yang signifikan dalam dua teks terjemahan dalam buku Soekarno dan menganalisis bagaimana netralitas penerjemah kedua penerjemah tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik pengumpulan, pengklasifikasian, dan penganalisisan data yang diikuti dengan penarikan simpulan berdasarkan analisis data. Penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling untuk pengambilan sampel. Data dalam penelitian ini diambil dari buku yang berjudul Soekarno an Autobiography as Told to Cindy Adams sebagai buku sumber dan dua versi terjemahannya yang diterbitkan pada tahun 1966 sebagai TS 1 yang diterjemahkan oleh mayor Abdul Bar Salim, dan terjemahan versi 2014 sebagai TS 2 yang diterjemahkan oleh Syamsul Hadi . Dalam penelitian ini ada 24 data dalam bentuk paragraf. Hasil analisis menunjukkan bahwa ada dua perbedaan yang cukup signifikan antara TS 1 dan TS 2. Perbedaan pertama yaitu teknik yang digunakan oleh penerjemah. Data menunjukkan bahwa terdapat 8 unit penambahan paragraf pada TS 1, 2 unit penambahan paragraf pada TS 2, dan 1 unit penambahan – penghapusan paragraf pada TS 1. Artinya teknik penambahan paling banyak digunakan di TS 1. Sementara itu, teknik penghapusan banyak digunakan di TS 2. Akan tetapi, teknik penambahan – pengurangan hanya digunakan di TS 1. Perbedaan yang kedua ialah jumlah disrtorsi terjemahannnya. Terdapat 8 distorsi penerjemahan pada TS 1 dan 2 distorsi penerjemahan pada TS 2. Distorsi terjemahan pada TS 1 yaitu dengan penambahan informasi yang tidak relevan, memprovokasi dan menyimpang dari BS. Kebalikannya, distorsi pada TS 2 karena penghapusan informasi aksi heroik Soekarno untuk Indonesia. Jadi, distorsi penerjemahan yang lebih kompleks dan lebih dominan terjadi pada TS 1. Peneliti menyimpulkan bahwa terjemahan dari TS 2 lebih akurat dan ekuivalen daripada TS 1. Dengan kata lain, penerjemah TS 2 lebih netral bila dibandingkan dengan penerjemah TS 1. Hasil penelitian ini diharapkan dapat digunakan sebagai referensi tentang bagaimana menjadi penerjemah yang netral, serta sebagai materi pendukung untuk mengembangkan dan memperkaya pengetahuan mahasiswa Sastra Inggris dan peneliti lain.
Abstrak (Inggris)This research is conducted to describe the significant differences of two versions of translation of the book of Soekarno an Autobiography as Told to Cindy Adams published in 1966 and 2014. Then, the researcher analyzes how the translator’s neutrality in translating the text is reflected in the translated version. This research is a descriptive qualitative research using the technique of collecting, classifying, and analyzing the data. It is then followed by drawing conclusion based on the data analyses. The researcher uses purposive sampling as the sampling technique. The sources of the data were taken from the book entitled Soekarno an Autobiography as Told to Cindy Adams in English version as the ST, and two versions of translations published in 1966 as the TT 1 translated by Major Abdul Bar Salim and 2014 as the TT 2 translated by Syamsul Hadi. There were 24 data found in terms of paragraphs. The analysis showed that there are two significant differences between TT 1 and TT 2. The first is related to the technique used by the translator. The data showed that there are 8 units of additions of paragraph in TT 1, 2 units of additions of paragraphs in TT 2, and 1 unit of addition – omission of paragraph in TT 1. It means that the technique of addition is apparently used in TT 1. Meanwhile, the technique of omission is apparently used in TT 2. Yet, the technique of addition – omission is only used in TT 1. The second difference found in the translation is the number of distorted translation. There are 8 distorted translations in TT 1 and there are 2 distorted translations in TT 2. The distorted translation in TT 1 mostly provides irrelevant information, provocative message and deviant messages of the ST. In contrast, the distortion in TT 2 is because of information omission of Soekarno’s heroic action for Indonesia. Thus, distorted translation occurred is the more complex and more dominant in TT 1. The researcher concludes that the translation of TT 2 is more accurate and more equivalent than TT 1. Therefore, the translator of TT 2 is more neutral than the translator of TT 1. The result of this research can be used hopefully as an additional reference on how to be a neutral translator. It can also be used as a supporting material in developing and enriching the knowledge of English Department students and the other researchers.
Kata KunciAnalisis perbandingan, penambahan, penghapusan, distorsi, netralitas penerjemah, Autobiografi Soekarno
Nama Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum
Nama Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S, M.Hum
Tahun2015
Jumlah Halaman16
Page generated in 0.0709 seconds.