View Artikel Ilmiah

Kembali
NimF1F010059
NamamhsLAELA FITRIANA
Judul ArtikelA STUDY OF CONVERSATIONAL IMPLICATURE IN THE TRANSLATION OF THE AVENGERS MOVIE
AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis implikatur yang terdapat di ujaran-ujaran pada tokoh utama dan jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan implikatur percakapan. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan prakmatik dalam penerjemahan. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Data utama dalam penelitian ini adalah semua ujaran yang mengandung implikatur percakapan dan terjemahannya. Dalam melakukan penelitian, peneliti menggunakan teknik purposive sampling. Oleh karena itu sample dari penelitian ini adalah hanya ujaran pemain utama yang mengandung implikatur. Teori Grice Implikatur dan Molina dan Albir tentang teknik penerjemahan digunakan untuk menuntun penelitian ini. Hasil menunjukkan bahwa terdapat 28 implikatur pecakapan yang ditemukan dalam ujaran-ujaran yang diujarkan oleh para tokoh utama di film Avengers. Terdapat 4 tipe implikatur yang ditemukan: Asertif (10 ujaran), Direktif (5 ujaran), Komisif (6 ujaran), dan Ekspresif (7 ujaran). Terdapat juga beberapa jenis teknik yang digunakan; teknik triplet pada 5 ujaran, 5 ujaran teknik couplet dan 7 data menggunakan single teknik. Ilokusi asertif paling banyak ditemukan yang berarti bahwa para pemain utama menyampaikan maksud, pikiran, dan perasaan secara jelas dan jujur. Sebagian besar implikatur di film Avengers masih mempertahankan bentuk implisitnya ke dalam bahasa sasaran dengan menggunakan teknik kesepadanan lazim, modulasi, harfiah, kompresi linguistik, reduksi dan variasi. Beberapa diantaranya diterjemahkan menggunakan teknik amplifikasi yang merubah dari implisit menjadi ekplisit atau implikatur dalam bahasa sumber berubah di bahasa sasaran.
Abstrak (Inggris)The research is aimed to identify the types of implicatures in the main character utterances containing implicatures and the techniques that used to translate conversational implicature. The approach implemented in this study is pragmatics on translation. The research method applied in this study is qualitative descriptive. The main data are all utterances in characters that embodies implicatures and their translations in the form of Indonesian movie subtitle. In conducting the research, the researcher used purposive sampling technique. Grice’s theory of implicature and Molina and Albir’s theory of translation technique are used to conduct the research. The result shows that there are 28 implicatures found in the utterances uttered by main characters in the movie. All types of implicatures found in the translation are Assertive (10 data), Directive (5 data), Commisive (6 data) and Expressive (7 data). There are technique variations used to translate the implicatures. They are triplet technique applied to 5 data, couplet applied to 16 data of implicatures and 7 data using the single technique of translation. The assertive utterances are mostly found in this movie. It means that the main characters tried to convey their intention, thoughts, feelings and needs clearly, and honestly. Most implicature utterances in the Avengers movie maintain the implicit form in the TL by using established equivalent, modulation, literal, linguistic compression, reduction and variation techniques. Some of them that are translated by using amplification become explicit or the implicatures in SL change in TL.
Kata Kuncitranslation on implicature, translation technique, pragmatic
Nama Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Nama Pembimbing 2Kristianto Setiawan, S.S.,M.A.
Tahun2017
Jml halaman14
Page generated in 0.0653 seconds.