View Artikel Ilmiah

Kembali
NimF1F014042
NamamhsSAHUDDI BAGUS WICAKSONO
Judul ArtikelANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION STRATEGY IN WARKOP DKI: REBORN MOVIE
AbstrakPenelitian ini berjudul “Analysis of Humor Translation Strategy in WARKOP DKI: REBORN”. Penelitian ini berfokus pada penemuan tipe humor dan strategi subtitling yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan kelucuan dalam WARKOP DKI: REBORN. Teori yang digunakan dalam penelitian ini strategi subtitling milik Tomaszkiewicz (1993). Dengan menggunakan metode kualitatif sebagai rancangan penelitian, penelitian ini memiliki tujuan 1) menemukan tipe humor yang terdapat di dalam film, 2) menemukan cara yang digunakan untuk menerjemahkan humor yang muncul. Penelitian ini diharapkan dapat memberi pandangan baru dalam studi humor dan penerjemahan. Menurut hasil pencatatan, 18 ungkapan kelucuan ditemukan. 18 ungkapan lucu ini terdapat 1(5,5%) linguistic humor,11 (61,1%) cultural humor, 6 (33,3%) universal humor. Tipe humor yang dominan pada film ini adalah cultural humor yang ditandai oleh referensi nama, tempat, dan aktifitas kebudayaan. Selain itu, karakter dalam film ini juga menyampaikan kritik dan hal-hal yang berkaitan dengan keadaan social saat ini dengan humor.Pendekatan teori penerjemahan disini mengacu kepada strategi subtitling yang diterapkan untuk menerjemahkan ungkapan kelucuan. Ada 6 strategi yang diterapkan oleh penerjemah; 11 (61,1%) literal, 2 (11,1%) borrowing, 1 (5,1%) adaptation, (11,1%) equivalence, 1 (5,1%) generalization, dan 1 (5,1%) explication. Setelah dilaksanakannya penelitian terhadap strategi tersebut, strategi literal adalah yang paling dominan dalam film WARKOP DKI: REBORN karena tiap tipe humor memiliki humor yang dapat diterjemahkan secara literal. Secara spesifik, strategi literal paling banyak diterapkan dalam seluruh universal humor. Meskipun begitu, strategi literal ditemukan juga pengaplikasiannya sebanyak 4 kali dalam menerjemahkan cultural humor. Hal ini dikarenakan cultural humor muncul dengan beragam bentuk seperti referensi dan aktifitas kebudayaan. Maka, tidak semua cultural humor dapat diterjemahkan dengan membuat ulang konsep suatu humor, namun sewaktu-waktu hanya memerlukan strategi literal untuk menghindari hilangnya efek humor bila menggunakan strategi lain. Keadaan ini menunjukkan bahwa strategi subtitling harus mempertimbangkan efek humor dalam menerjemahkan humor.
Abstrak (Inggris)This research is entitled “Analysis of Humor Translation Strategy in WARKOP DKI: REBORN”. It focuses on finding types of humor and subtitling strategies used to translate humorous utterances in WARKOP DKI: REBORN. The theory used in conducting this research is a theory of subtitling strategies by Tomaszkiewicz (1993). Taking qualitative method as the research design, this research is aimed 1) to find out the types of humor uttered in the movie, 2) to find out how the humor are translated. This research is expected to give a new insight of humor and translation study. Based on the result of transcribing, 18 humorous utterances are found. These 18 humorous utterances consist of 1 (5,5%) linguistic humor, 11 (61,1%) cultural humor, 6 (33,3%) universal humor. The most dominant humor in this movie is cultural humor that indicated by references of names, places, and cultural activities. Moreover, the characters in this movie also deliver critique and some reminder about current social condition through the humor. Translation approach in this research uses subtitling strategies that applied in translating humor. There are 6 strategies used by translator; 11 (61,1%) literal, 2 (11,1%) borrowing, 1 (5,1%) adaptation, 2 (11,1%) equivalence, 1 (5,1%) generalization, and 1 (5,1%) explication. After observing the strategies, literal strategy is the most dominant strategy in WARKOP DKI: REBORN movie since each humor type has humor that can be translated literally. Specifically, literal strategy is mostly applied on all universal humor. Despite that, literal strategy is found applied 4 times in translating cultural humor. This is because cultural humor is represented in various form such as references and custom activities. Therefore, not every cultural humor can be translated by recreating the concept. Yet sometimes it only needs literal strategy to prevent the loss of humorous effect if using another strategy. These circumstances show that subtitling strategy has to consider the humorous effect in translating humor.
Kata KunciHumor, Translation. Strategy, WARKOP DKI: REBORN
Nama Pembimbing 1Dyah Raina, S.S., M.Hum
Nama Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah, S.S., M.Hum
Tahun2018
Jml halaman79
Page generated in 0.0874 seconds.