View Artikel Ilmiah

Kembali
NIM (Student Number)G1A006126
Nama MahasiswaDWI ANDIKA SUKMA ADITYA
Judul ArtikelAn Analysis of Sexual Terms Translation in The Film "American Pie 3 (The Wedding)"
AbstrakPenelitian ini dilakukan untuk memaparkan strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah seksual dalam film “American Pie 3 (The Wedding)” dan untuk mengetahui keberterimaan dari hasil terjemahaan tersebut. Penelitian ini menggunakan dua jenis sumber data yaitu data primer dan data sekunder. Data primer diambil dari subtitle film American Pie 3 (The Wedding) dan ditemukan 74 data. Sementara itu data sekunder diambil dari penilaian oleh tiga rater dalam mengukur tingkat keberterimaan terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif sebab penelitian ini menggunakan teknik pengumpulan, pengklasifikasian, analisis, yang diikuti dengan penarikan simpulan berdasarkan analisis data. Dalam mengambil data primer penelitian ini menerapkan teknik total sampling sebagai teknik pengambilan sampel dan sampling bertujuan dalam memilih rater sebab rater harus memenuhi beberapa kriteria yang dipersyaratkan. Analisis strategi penerjemahan istilah-istilah seksual ini menunjukkan ada lima strategi yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah seksual dalam film American Pie 3 (The Wedding). Strategi-strateginya adalah; by using more general word (4 data atau 5%), by using loan word (6 data atau 8%), by using a related word (42 data atau 57%), by using omission (12 data atau 16%), dan by cultural substitution (10 data atau 14%). Hasil dari kuesioner yang dibagikan pada tiga rater dalam mengukur tingkat keberterimaan terjemahan menunjukan bahwa sebagian besar data dapat diterima meliputi 64 data atau 96%, 10 data 14% kurang dapat diterima, dan 0 atau 0% data tidak dapat diterima. Ini dapat disimpulkan bahwa sebagian besar pesan yang terkandung dalam teks bahasa sumber dapat diterjemahkan dengan baik dalam bahasa sasaran. Pada intinya, penerjemah sukses dalam menerjemahkan teks tersebut.
Abstrak (Inggris)This research is conducted to describe the strategies employed by the translator in translating sexual terms in the film American Pie 3 (The Wedding) and to know how the acceptability of the translation itself. This research used two kinds of data source that are primary and secondary data. The primary data were taken from the subtitle of film American Pie 3 (The Wedding). There are 74 data found. While the secondary data, they were taken from the assessment of the questionnaire given by three raters in measuring the acceptability of the translation. This research is descriptive qualitative research since it uses the technique of collecting, classifying, analyzing, and followed by drawing conclusion based on the data analysis. In taking the primary data, this research employed total sampling as the sampling technique and purposive sampling in choosing the raters because the raters must fulfill some required criteria. The analysis of sexual terms translation strategies shows that there are five translation strategies used by translator to translate sexual terms in the film “American Pie 3 (The Wedding)”. The strategies are; by using more general word (4 data or 5%), by using loan word (6 data or 8%), by using a related word (42 data or 57%), by using omission (12 data or 16%), and by cultural substitution (10 data or 14%). The result of the questionnaire distributed to the three raters in measuring the acceptability of translation shows that most of the data are acceptable amounted 64 data or 86%, 10 data or 14% are less acceptable, and 0 data or 0% are not acceptable. It can be concluded that most of the messages contained in source language text are acceptable into the target language text. In short the translator has succeeded in translating the text.
Kata KunciSexual terms, translation strategies, and acceptability of translation.
Nama Pembimbing 1R. Pujo Handoyo, S. S., M. Hum.
Nama Pembimbing 2Asrofin Nur Kholifah,M.Hum.
Tahun2013
Jumlah Halaman15
Page generated in 0.0555 seconds.